Данная статья – сокращенная версия предисловия к «Пособию по иероглифике» (приложение к учебнику «Практический курс китайского языка» Кондрашевского А.Ф.), выпущенному издательством «Муравей». Публикуется с разрешения автора.
Иероглиф и буква
Китайская иероглифическая письменность, как и все известные виды письменностей, «обслуживает» свой язык, т.е. её основная роль состоит в том, чтобы с помощью иероглифических знаков записывать все то, что произносится на китайском языке. Однако иероглифы значительно отличаются от знаков привычных для нас букв алфавита. Главным отличием иероглифов от знаков буквенного или слогового фонетического письма является то, что каждый знак китайской письменности передает лексическое значение и поэтому сопоставим со словом или знаменательным корнем слова в других языках. Иероглифу всегда соответствует слог, поэтому в китайском языке слог равен морфеме (т.е. минимальной единице языка, передающей лексическое значение). Письменных знаков и соответствующих им морфем в китайском языке насчитывается не менее нескольких тысяч, в то время как в языках, использующих буквенные или слоговые письменности, их знаковые системы или алфавиты могут насчитывать от нескольких десятков знаков до нескольких сотен.

Можно гордиться! Почти все члены Русского Клуба в Шанхае — люди неординарные. Вот, недавно, один из нас, известный под именами Ali-Вerto и Bu Xiugang, а в миру просто Альберт Крисской, ставший на днях Папой ХуХу, создал свой сайт с одноименным названием (
«Шанхайская Заря», февраль 1930 года
Работая в Архиве г.Шанхая и в Шанхайской городской библиотеке я натолкнулась на массу документов и печатных изданий, относящихся к истории русской эмиграции в Шанхае (и Китае в целом). Например, газеты, которые издавали русские эмигранты в 30-40-е годы в Шанхае, содержат самую разнообразную информацию — обзоры мировой прессы, события в мире, политическая ситуация в Китае, положение в СССР, правовые вопросы эмиграции не только в Китае, но и во всем мире — куда судьба забросила русских скитальцев, распылив их по странам и континентам. В частности, много сообщений о том, как живут русские (или сейчас бы сказали — русскоязычные) эмигранты во Франции, в Японии, в Родезии, в Польше, Англии, Германии и т.д. и т.п., и , конечно, в Китае.
Прохожий, оказавшийся в тихом сквере на пересечении трех улочек в старом районе Шанхая, может прочитать эту лаконичную надпись на постаменте из белого камня, увенчанном бронзовым бюстом нашего великого соотечественника.
Этот вопрос задают каждому, кто побывал в Китае, увидел эту замечательную страну, познакомился с ее жителями. Недавно в газете «Китайское Просвещение» были опубликованы данные по образовательному уровню китайского населения за последние 50 лет. Конечно, за эти годы в этой перенаселенной аграрной стране было сделано немало. Однако усилия дореформенной китайской образовательной системы не смогли решить все проблемы до конца. Так, в стране еще много неграмотных или малограмотных людей. Как правило, неграмотными считаются те, кто знает менее 500 иероглифов

Словосочетание «няньхуа» в переводе с китайского буквально означает: картинка Нового года (年画 nian — год, hua — картина). Традиция украшать дом к новому году картинками няньхуа восходит к глубокой древности. Среди китайского народа особой популярностью всегда пользовалась так называемая лубочная картина. С появлением в VIII в ксиллографии у китайцев стали распространяться печатные картины. Разнообразие сюжетов и изобразительных средств этих картин поражает. Их отличают яркие, сочные тона, большая экспрессия, сильные линии рисунка.

