Архив метки «писатели»

Творческий вечер с писательницей Лилианой Вилленс

Обложка книги Лилианой Вилленс "Люди без гражданства в Шанхае" (Stateless in Shanghai)В понедельник, 30-го ноября, в 20.00 у вас есть редкая возможность встретиться в узком кругу, у камина, с писательницей Лилианой Вилленс (Liliane Willens), которая родилась в Шанхае у русских родителей в 1927 году и прожила здесь до 1951 года, когда она уехала в США.

В своей книге «Люди без гражданства в Шанхае» (Stateless in Shanghai) она рассказывает о том, как жилось в 30-е и 40-е годы в Шанхае. И это рассказ из первых рук! Вы сможете узнать чем и как жили русские и иностранцы в те лихие годы, легко ли было под японской оккупации, сколько стоил проезд на рикше и прочее, многое из того, что всегда интересно узнать, да некого спросить.

Если вы хотите послушать ее рассказ и, самое главное, задать вопросы — приходите на эту встречу!

Место: Cotton’s, XinHua Rd 294, на втором этаже.
Время: понедельник, 30-го ноября, в 20.00
Участие бесплатное, но ожидается что вы себе купите хотя бы один напиток.
Там же вы сможете купить книгу Stateless in Shanghai за 140 юаней.
Внимание: Лилиан понимает русский язык, но основной разговор будет на английском.

Пожалуйста, для того, чтобы знать, сколько мест готовить у камина, пришлите подтверждение либо по смс на 13918281166 или по эмайлу на [email protected].

Ушла из жизни Чэн Нянь, автор книги «Жизнь и смерть в Шанхае»

Ушла из жизни Чэн Нянь, автор книги «Жизнь и смерть в Шанхае»Второго ноября 2009 года в Вашингтоне в возрасте 94 лет скончалась Чэн Нянь, автор знаменитой автобиографичной книги о Культурной революции. В своей работе она повествует о шести годах тюремного заключения, причиной которого стало ее высокое положение и образование.

Чэн Нянь родилась в Пекине в 1915 году в состоятельной семье. В 1935 году, во время обучения в Англии, она знакомится со своим будущим мужем, дипломатом при гоминдановском режиме. После 1949 года семья решает остаться в Шанхае, где муж Чэн Нянь становится президентом компании Shell в Китае, одной из немногих иностранных компаний, которые остались после образования КНР. После смерти мужа Чэн Нянь становится советником нового президента компании. А с началом Культурой революции она оказывается в тюрьме, обвиняемая в шпионаже в пользу Англии…

После реабилитации в 1979 году она получает возможность уехать в США, где проживет до самой смерти.

Подробнее о её книге можно прочитать здесь.

В Китае выпущен роман российского писателя В. Слипенчука «Зинзивер» на китайском языке

В Китае выпущен роман российского писателя В. Слипенчука "Зинзивер" на китайском языкеНа днях в Шанхае состоялась презентация романа российского писателя В.Слипенчука «Зинзивер», переведенного на китайский язык. Представляя свое произведение автор признался, что стихи поэтов древнего Китая приносят ему творческое вдохновение.

В. Слипенчук, известный российский поэт и писатель, в романе «Зинзивер» пишет о судьбе молодого поэта в 80-х годах предыдущего века, в тот самый период, когда в бывшем Советском Союзе уже назревают колоссальные перемены.

Прочтём до конца?

Прикоснуться к истории

удалось ответственному редактору проекта КССК и РКШ «Русские в Китае»

Амир ХисамутдиновИмя Амира Хисамутдинова хорошо известно всем, кто интересуется историей русской эмиграции в Китае. Он автор более чем двух десятков книг и более 100 научных статей, а такие его труды, как «Российская эмиграция в Китае: Опыт энциклопедии», биобиблиографический словарь «Российская эмиграция в Азиатско-Тихоокеанском регионе и Южной Америке» или «Русское слово в стране иероглифов: К истории эмигрантской печати, журналистики, библиотековедения и архивов» последние годы являются моими настольными книгами, к которым приходится всё время обращаться и возвращаться. Книги эти стали необходимым и полезным инструментом в работе исторической секции нашего «Русского клуба в Шанхае». Поэтому, неудивительно, что когда по линии Правительственной комиссии по делам соотечественников за рубежом стало известно о получении «Русским клубом в Шанхае» гранта на подготовку и издание книги «Русские в Китае», именно к Амиру Хисамутдинову, я и обратился с предложением стать ответственным редактором и возглавить работу творческого коллектива, который мы привлекли к подготовке рукописи будущей книги. С Амиром Александровичем я был заочно знаком уже много лет. Мы обменивались письмами, передавали через общих знакомых друг другу приветы, а иногда на мой адрес приходили и его новые книги с дарственными надписями. И вот, наконец, в августе 2009 года состоялась и наша личная встреча. Нам предстояло обсудить массу технических и организационных моментов, связанных с проектом, необходимо было окончательно согласовать план будущей книги, решить, что стоит обязательно включить в нее, а чем можно пожертвовать. Таких многочасовых бесед было несколько, и я неоднократно ловил себя на мысли, что суждения и рассуждения Амира Хисамутдинова могут показаться весьма интересными читателям нашего сайта. Так и родилось это интервью. Прочтём до конца?

Родные корни

Александр Васильев и Председатель РКШ Михаил ДроздовНекоторое время назад на электронную почту «Русского клуба в Шанхае» пришло письмо из Австралии. Его автор — русский австралиец Александр Васильев. Он, в частности, писал: «В ответ на призыв «Русского клуба в Шанхае» опубликовать на вашем сайте статьи посвященные Китаю, Шанхаю и т. п., я прикладываю обложку моей книги «Одиссея» вышедшей на английском языке, а также текст моего интервью, напечатанного в русской газете «Единение», издающейся в Австралии. Эта книга о том, как мои предки поселились и жили в Китае — в Харбине и в Шанхае до и во время гражданской войны. Книга сперва захватывает русскую историю и жизнь моих предков в России, затем рассказывает о русской диаспоре в Китае, а также о том, как мы поселились в Австралии, и о нашей жизни в этой стране с 1951 года по сей день. Как бывший председатель «Русского Клуба в Сиднее» я шлю Вам свой особый глубокий поклон. Буду очень благодарен за помещение информации о моей книге на вашем сайте».

Человеческая судьба извилиста. Прошло совсем немного времени и вот недавно мне довелось побывать в Австралии, встретиться и пообщаться с Александром Васильевым и получить в подарок его книгу. Мне удалось также подружиться с главным редактором газеты «Единение» Владимиром Кузьминым и договориться с ним о сотрудничестве и об обмене материалами между газетой и нашим сайтом. Прочтём до конца?

Критик из племени Мяо

В. Бондаренко в национальной одежде племени Ли (пускать острые стрелы - работа критика)С Владимиром Бондаренко на этот раз мы увиделись на тропическом острове Хайнань. Он прилетел сюда отдохнуть, а заодно и продолжить свое знакомство с Китаем, страной, которую он впервые посетил в прошлом году, и которую, по его признанию, хотел бы объездить вдоль и поперек.

За творчеством известного российского критика, главного редактора газеты «День литературы» и заместителя главного редактора газеты «Завтра» я пристально слежу на протяжении вот уже двадцати лет, с тех самых пор, когда в 1987 году вышла его знаменитая статья «Очерки литературных нравов».

Прочтём до конца?

Русской литературе – быть!

Владимир Бондаренко. Выступление в Шанхае.Выступление в Шанхайском университете иностранных языков (30 мая 2006 года)

Друзья! «Быть или не быть?» Этот гамлетовский вопрос является, наверное, вечным русским вопросом. Быть России или не быть России? Быть русской литературе или не быть русской литературе? Как минимум два раза в столетие мы всерьез задаемся этим вопросом. К счастью, до сих пор находили положительное решение. Надеюсь, что найдем это положительное решение и сегодня.

На самом деле, русская литература сегодня, я обращаюсь к русистам, думаю, им это будет интересно, находится на явном переломе. Сегодня завершаются две мощных русских литературных традиции. С одной стороны, дай Бог, живущим ныне писателям дожить и до 100 и до 150 лет, но как явление – мощная, классическая русская деревенская народная проза подходит к своему финалу. Русская традиция с деревенским ладом подходит к своему завершению. С другой стороны, уходит в прошлое «большой стиль советской литературы». Та реально существующая и явно талантливая советская литература, которую представляют такие писатели, как Юрий Бондарев, тоже завершается на наших глазах. Этим переломом воспользовались наши, так называемые, «катастрофисты», возникла «литература катастроф». Эти писатели утверждают, что весь мир и душа человека обречены на разрушение, на катастрофу. Может быть, вам известны имена лидеров этой «катастрофической» литературы: Виктор Ерофеев, Владимир Сорокин, Людмила Улицкая, Татьяна Толстая и так далее. Но, к счастью, в последние годы в России происходит перелом не только в нашем государстве и в нашей политике, но и в нашей литературе. И явно набирает силу новая русская литература, продолжающая ее тысячелетние традиции. Пусть это будет выражаться через новый стиль, пусть будет новая суперсовременная урбанистическая городская тематика, но это явно русские писатели и по своим этическим, и эстетическим настроениям. Я бы назвал таких лидеров современной литературы, как известный вам хорошо Александр Проханов, как Владимир Личутин, который трудно переводим, но явно является как бы волшебником русского слова, как присутствующие здесь Александр Сегень и Николай Дорошенко, а также Юрий Поляков и Юрий Козлов. Этот ряд еще молодых писателей, от 40 до 50 лет, сегодня определяет лицо нашей литературы. И я думаю, вам будет радостно познакомиться с их произведениями. Прочтём до конца?

О богатстве и нравственности

Выступление в Шанхайском университете иностранных языков (30 мая 2006 года)

О богатстве и нравственности. Валентин Распутин.Дорогие профессора, преподаватели, дорогие студенты! Мы все очень рады встрече с вами. Тем более что встречи эти бывают не часто. Не часто в такой праздничной атмосфере это происходит, не часто встречаешь такие искренние, дружеские эмоции.

Я могу похвастаться, что в течение лет, наверное, двадцати, книжки мои выпускались в Китае. Как читались – это уже немножко другое дело, но я встречал китайцев, которые приезжали в Москву, которые интересуются русской литературой, читают и, мало того, – пишут даже работы по этим книгам. Это, конечно, очень приятно. И приятно, что эти работы всегда, как взгляд со стороны, более интересны, чем взгляд изнутри. Видимо, остается какое-то пространство, которое должно заполняться новыми чувствами, новыми идеями и новыми словами.

Глядя и на вас, и на нас, не потому что в чью-то пользу делаю выводы, я хотел бы порассуждать о богатстве и бедности. Мне кажется, что каждый народ должен быть достаточно беден, не быть богатым, то есть для сохранения своей духовной жизни обладать все же бедностью, в том числе и физической бедностью. Я вспоминаю, скольких людей эта бедность сделала настоящими людьми, она заставляла работать, она заставляла учиться, она постоянно заставляла что-то предпринимать. У вас это в крови, наверное. Вы только что поднимаетесь из пеленок, сразу же начинаете думать, что делать, что предпринять. По крайней мере, впечатление такое. У вас с ранней жизни появляется желание что-то строить.

Прочтём до конца?

А. Солженицын, «Архипелаг ГУЛаг», Часть первая. Глава 6. Та весна (Извлечение)

Архипелаг ГулагПродолжая по крупицам собирать все, так или иначе относящееся к истории русской эмиграции в Шанхае, мы решили познакомить посетителей нашего сайта с отрывком из книги А. Солженицына «Архипелаг ГУЛаг». Публикуемый отрывок касается судеб русских «шанхайцев», рискнувших вернуться в сталинскую Россию.

«Более затяжно получилось с эмигрантами шанхайскими. – туда руки не дотягивались в 45-м году. Но туда приехал уполномоченный от советского правительства и огласил Указ Президиума Верховного Совета: прощение всем эмигрантам! Ну, как не поверить? не может же правительство лгать!..»

Прочтём до конца?

Музей Лу Синя

Музей Лу Синя

Музей Лу Синя

Адрес: Si Chuan Bei Lu, in Luxun Park
Телефон: 56961181
Открыт ежедневно с 9.00 до 16.00
Входной билет: 5 юаней

Дом-музей великого китайского писателя Лу Синя. Рядом расположена его могила.