Архив метки «русская эмиграция»

От понедельника до «Понедельника»

Творческая жизнь русского Китая в 1930–40-е гг. была насыщенной и плодотворной. Во многих городах расселения существовали десятки литературных кружков и обществ, работали издательства, выходили газеты. Здесь жили и творили талантливые поэты и писатели, такие как Ларисса Андерсен, Давид Бурлюк, Александр Вертинский, Евгений Замятин, Наталья Ильина, Венедикт Март, Арсений Несмелов, Валерий Перелешин, Марианна Колосова, Виктория Янковская, Александра Паркау и другие.

Шанхай был в культурном отношении городом своеобразным. Здесь культура и литература не рассматривались всерьез, так как это был и есть город деловой, финансовый и экономический. В лучшем случае, культурные мероприятия смотрелись лишь как средство развлечения живших за пределами «культурного мира» европейцев. Все изменилось с приходом в город русских переселенческих волн, особенно в конце 1920-х – начале 1930-х годов. Русские внесли в жизнь Желтого раскаленного Вавилона движение творческой энергии и небывалого энтузиазма.

. Прочтём до конца?

Из Харбина в Шанхай

Харбин. Эмигрантская пресса писала: «…в Харбине начала 1920 года было 5-6 средних учебных заведений, 2 скучных газеты, булыжные мостовые, Желсоб и Комсоб…. ((Желсоб – Железнодорожное собрание, Комсоб – Коммерческое собрание.)) Но вот понаехали беженцы. Тысячи их, десятки тысяч поначалу. Приехали в теплушках, одетые в что попало, многие больными, все измученные, большинство без всяких средств. В 1921-22 гг. Харбин впитал в себя на 15.000 человек туземного населения русских, до 40.000 беженцев…. С прибытием большого потока русских, на Дальнем Востоке началась блестящая пора «русского культурного Ренессанса». Открывались одна за другой школы, юридический факультет, за ним – русско-китайский институт, потом – институт педагогический, ориентальных и коммерческих наук. Кабаре, театры миниатюр, места художественных ночных развлечений плодились как грибы после дождя. Стало выходить бесчисленное количество печатных периодических изданий: газет, журналов, журнальчиков. Развивалось, ширилось, росло книгопечатание. Началось домостроительство; открылись частные лечебницы врачей-специалистов, строились величественные храмы…. Питающая край железная дорога превратилась «в слепящую игрушку, в предмет для зависти чужих, в объект национальной гордости для русского сознания…». В эти годы в Харбине ключом кипела деловая жизнь, дорога [КВЖД]  преображалась, как в сказке; открывались факультеты, приезжали ученые; «иностранцы съезжались дивиться роднику русской инициативы, знаний, энергии, дарований. В те поры в Харбине русским принадлежала дорога, русские занимали половину мест в муниципалитете, русские водили тогда искреннюю дружбу с китайцами. Т.е. просто русские – годами трудившиеся в Маньчжурии, и затем беженцы, прибывшие трудиться на чужую землю…». ((Ставка на русских. Л.Арнольдов. //Шанхайская Заря, 27 февраля 1928 г. – С.3; он же. Русский элемент //Шанхайская Заря, 6 ноября 1932 г. – С. 11; он же. Без атмосферы // Шанхайская Заря, 6 марта 1930 г. – С.5.))  Прочтём до конца?

Мост в прошлое

Арсений Северный на фоне портрета своего отца — писателя Павла Северного

Не так давно жизнь подарила мне знакомство с Арсением Павловичем Северным – сыном известного шанхайского эмигрантского писателя 1920-1940-х годов Павла Северного. Ровесник века революций, мятежей и войн, П.А.Северный своей судьбой мог бы  привлечь любого историка, беллетриста, драматурга, режиссера, задумавшего написать и снять захватывающий исторический роман. Родился он в Российской империи, почти 35 лет своей жизни провел в Китае, а потом вернулся в СССР.

Павла Северного без преувеличения можно назвать самым издаваемым и самым читаемым писателем русской эмиграции в Китае. В конце нашего исследования мы приведем полную его библиографию, которая убедительно говорит о широте литературных интересов и пристрастий писателя.

Можно сказать, что именно в эмиграции сначала робко, а потом все решительнее и крепче проявился талант Павла Северного аккумулировать общественные думы и чувства, волнующие русскую эмигрантскую среду, выражать мысли и чаяния совместного отечественного прошлого и настоящего. Конечно же, его нельзя сравнить ни с Достоевским, ни с Львом Толстым. Однако он стал типичным выразителем, рупором и транслятором тех общественных настроений, которые витали в среде думающего эмигрантского большинства. В эмиграции им было написано  18 произведений, а по возвращении в СССР – еще десяток больших романов и книг. Всего перу писателя принадлежит 128 произведений, написанных в разные годы на самые разные темы и в разных жанрах. И по ним явственно видно, что русская тема у него неизменно — главная.

Прочтём до конца?

Новая книга о русских в Шанхае

В Шанхайском издательстве «Бриллиант» при поддержке «Русского клуба в Шанхае» вышла новая книга профессора Ван Чжичэна «Карта русской культуры в Шанхае».

Эта книга является частью масштабного проекта, предпринятого Шанхайской издательской группой культуры и искусств, сутью которого стал выпуск целой серии книг под общим логотипом «Карта зарубежных культур в Шанхае». В этой серии уже вышли книги, посвященные американскому, английскому, французскому, русскому, немецкому, еврейскому, японскому и корейскому влиянию, которые рисуют особую картину возникновения и развития проявлений слияния культур разных стран мира с местной культурой, раскрывают особое очарование Шанхая как международного города. Все эти книги выходят в двух вариантах – на китайском языке и на языке того народа, культурному влиянию которого посвящена данная книга. «Карта русской культуры в Шанхае» вышла на китайском языке в мае 2010 года. И вот, наконец, русскоязычный вариант книги профессора Вана также появился на полках шанхайских книжных магазинов.

Прочтём до конца?

Сотрудничество РКШ с Домом русского зарубежья будет продолжено

29 сентября 2010 г. в стенах РКЦ в Пекине состоялась встреча председателя Русского клуба в Шанхае М.В. Дроздова и заместителя директора Дома русского зарубежья им. А.И. Солженицына В.С. Угарова, который прибыл в Пекин для передачи в дар начавшему свою работу Российскому культурному центру 300 книг на русском языке. Выставка подаренных книг была развёрнута в новом здании РКЦ накануне и уже вызвала большой интерес у китайских русистов и наших соотечественников, проживающих в Китае. В ходе беседы В.С.Угаров и М.В. Дроздов поделились друг с другом информацией о реализуемых и готовящихся программах Дома русского зарубежья и объединений соотечественников в КНР. Были намечены и планы на будущее. Так, участники встречи договорились предметно проработать идею проведения в Шанхае в мае 2011 года круглого стола, посвященного русской эмиграции в Китае. Обсуждались и другие проекты, в частности связанные с организацией приезда в Шанхай известных русских писателей, лауреатов премии Александра Солженицына, а также с возможной передачей РКШ комплекта книг, посвященных эмиграции. Стороны с удовлетворением отметили, что сотрудничество Дома русского зарубежья и соотечественников в Китае уже имеет свою многолетнюю историю. Так, в 2008 году в подразделении Дома русского зарубежья издательстве «Русский путь», при поддержке Русского клуба в Шанхае вышел перевод книги известного китайского ученого профессора Ван Чжичена «История русской эмиграции в Шанхае», а двумя годами ранее по рекомендации РКШ это же издательство опубликовало книгу известной поэтессы и танцовщицы восточной ветви русского зарубежья Лариссы Андерсен «Одна на мосту».

Завершая встречу М. В. Дроздов преподнес В.С. Угарову подготовленную КССК и РКШ книгу «Русские в Китае. Исторический обзор», которая пополнит собрание библиотечного фонда Дома русского зарубежья.

Правление РКШ