• «Белый заяц толчёт в ступе снадобье бессмертия»

    О русской поэзии в Китае «Отсюда за морем – Китай. Садись и за море катай». Сегодня мы последуем совету Маяковского и отправимся в Поднебесную – страну, давшую миру немало великих поэтов и множество устойчивых поэтических образов, в том числе и тот, что вынесен в название. Мне довелось около 20 лет

  • Пресса о нас24 декабря, 2009

    Журнал "Российский писатель" перепечатал на своих страницах несколько стихотворений председателя РКШ М. Дроздова, ранее опубликованных на нашем сайте.

  • Статьи19 марта, 2009

    Сколько их было, заветных пушкинских мечтаний? Одним суждено было воплотиться в поэтические строки и в реальные земные события, другим - так и остаться потаенными желаниями, надеждами и видениями. Самая заветная, самая любимая, самая страстная, но так и несбывшаяся мечта - увидеть иные края, побывать в других странах...

  • Чтобы было понятно, почему я пишу в «Русский клуб», вкратце расскажу предысторию появления моих стихов. Я приехала в Шанхай к сыну, который работает здесь по контракту, через 40 дней со дня похорон моего любимого мужа, с которым прожила 44 года.

  • Предлагаем вниманию читателей стихотворный цикл М. А. Поповой «Страницы моей жизни». Это своеобразные воспоминания о жизни в Китае, записанные в стихах.

  • Продолжая серию исторических исследований, связанных с судьбами русских эмигрантов, живших в Шанхае в первой половине ХХ века, мы публикуем статью нашего корреспондента из Петрозаводска Сергея Никутьева «Штрихи к портрету», о жизни и творчестве художницы Марии Александровны Поповой, репатриировавшейся из Китая в СССР в 1947 году. Статья написана по заказу «Русского Клуба в Шанхае».

  • Андерсен Ларисса Николаевна Поэтесса и балерина. Родилась 25 февраля 1914 г. в Хабаровске. Из Владивостока в Китай уехала 20 октября 1922 с отцом Николаем Михайловичем Андерсеном. Окончила Харбинскую гимназию Оксаковской. Член объединения «Молодая Чураевка» и др. Жила в Шанхае с 1933 г. Публиковалась в «Прожекторе» и газете «Слово».

  • (избранные тексты) В думах о девушке из города центрального подчинения КНР Огнями колотит Шанхай в лоб, Осколками разбились на части сердца, В опере весь хрустальный свод, Топит джонки любовный снаряд. Снаряд любви как игла утончен, Изящной линией делит небо, Ароматом жимолости прощен, Негасимая лампада вечного света. МэйХуа сказочной прелести слива,

  • Валерий Перелешин (20 июля 1913, Иркутск – 7 ноября 1992, Рио-де-Жанейро). Настоящее имя – Валерий Францевич Салатко-Петрище. Один из самых выдающихся поэтов русской эмиграции первой волны. Увезенный матерью в 1920 году в Харбин, он поступил там в Политехнический институт и изучал там китайский язык и право. С начала тридцатых годов

  • За окнами Шанхай... Тугим крылом взмахнувши, вознесся дивной птицей в вышину. В подножье, скользкой рыбой изогнувшись, гранит Вайтана лижет Хуанпу. В ее струях зеркально отражаясь, мерцая позолотой куполов, Жемчужина Востока, ночь пронзая, уводит в царство миражей и снов. Так, весь Китай сквозь сонм тысячелетий к космическим высотам устремлен. И перемен