О русской поэзии в Китае «Отсюда за морем – Китай. Садись и за море катай». Сегодня мы последуем совету Маяковского и отправимся в Поднебесную – страну, давшую миру немало великих поэтов и множество устойчивых поэтических образов, в том числе и тот, что вынесен в название. Мне довелось около 20 лет
Журнал "Российский писатель" перепечатал на своих страницах несколько стихотворений председателя РКШ М. Дроздова, ранее опубликованных на нашем сайте.
Сколько их было, заветных пушкинских мечтаний? Одним суждено было воплотиться в поэтические строки и в реальные земные события, другим - так и остаться потаенными желаниями, надеждами и видениями. Самая заветная, самая любимая, самая страстная, но так и несбывшаяся мечта - увидеть иные края, побывать в других странах...
Чтобы было понятно, почему я пишу в «Русский клуб», вкратце расскажу предысторию появления моих стихов. Я приехала в Шанхай к сыну, который работает здесь по контракту, через 40 дней со дня похорон моего любимого мужа, с которым прожила 44 года.
Предлагаем вниманию читателей стихотворный цикл М. А. Поповой «Страницы моей жизни». Это своеобразные воспоминания о жизни в Китае, записанные в стихах.
Продолжая серию исторических исследований, связанных с судьбами русских эмигрантов, живших в Шанхае в первой половине ХХ века, мы публикуем статью нашего корреспондента из Петрозаводска Сергея Никутьева «Штрихи к портрету», о жизни и творчестве художницы Марии Александровны Поповой, репатриировавшейся из Китая в СССР в 1947 году. Статья написана по заказу «Русского Клуба в Шанхае».
Андерсен Ларисса Николаевна Поэтесса и балерина. Родилась 25 февраля 1914 г. в Хабаровске. Из Владивостока в Китай уехала 20 октября 1922 с отцом Николаем Михайловичем Андерсеном. Окончила Харбинскую гимназию Оксаковской. Член объединения «Молодая Чураевка» и др. Жила в Шанхае с 1933 г. Публиковалась в «Прожекторе» и газете «Слово».
(избранные тексты) В думах о девушке из города центрального подчинения КНР Огнями колотит Шанхай в лоб, Осколками разбились на части сердца, В опере весь хрустальный свод, Топит джонки любовный снаряд. Снаряд любви как игла утончен, Изящной линией делит небо, Ароматом жимолости прощен, Негасимая лампада вечного света. МэйХуа сказочной прелести слива,
Валерий Перелешин (20 июля 1913, Иркутск – 7 ноября 1992, Рио-де-Жанейро). Настоящее имя – Валерий Францевич Салатко-Петрище. Один из самых выдающихся поэтов русской эмиграции первой волны. Увезенный матерью в 1920 году в Харбин, он поступил там в Политехнический институт и изучал там китайский язык и право. С начала тридцатых годов
За окнами Шанхай... Тугим крылом взмахнувши, вознесся дивной птицей в вышину. В подножье, скользкой рыбой изогнувшись, гранит Вайтана лижет Хуанпу. В ее струях зеркально отражаясь, мерцая позолотой куполов, Жемчужина Востока, ночь пронзая, уводит в царство миражей и снов. Так, весь Китай сквозь сонм тысячелетий к космическим высотам устремлен. И перемен